
Did I say, "nailed by meaning?" Sometimes your lines suck my lungs dry, replacing my oxygen with amniotic, fluidic meaning, sustaining me more than I knew I needed.
Sometimes, poetry is not good, rejuvenating long-dead memories when one graded The Poetry Assignment as written by thirteen-year-olds. Sometimes, the poet shoots invisible needles of meaning, millions of them, ripping, zipping through me, nailing me to where I sit.
[once again grabbed by the poetry of James G. Piatt as featured on Ephemeral Elegies]
Glass half empty? NO! It’s upside down! Turn it over. It’s full to the brim!
Raven-black part of my consciousness
Why are you there?
Oh, yeah. You’re me.
I was reminded today of Allen Ginsberg’s definition of an American sentence as English’s answer to the haiku. I’m stealing most of this from another blogger. And here is another bit of definition. Ginsberg felt English needed more freedom to achieve what the haiku accomplishes with its 5/7/5 structure. To write one, use 17 syllables in a grammatically correct sentence (or sentences). One full line, arranged if you like (as I’ve done above). In my opinion, one should attempt the juxtaposed twist in meaning at the end as one reads in a traditional haiku. (Is my photograph a visual twist? “Raven” becomes “crow”?)