Bibliophilia: translation

Le Ton Beau de Marot, purchased in a shiny-covered form.

Having published a book review just an hour ago, it seems fitting to revisit my Bibliophilia series with what amounts to another review. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language by Douglas R. Hofstadter impressed me to such an extent that I purchased another when I lost the book to a less-than-responsible work friend. For nearly a decade it bothered me that I couldn’t pick it up and show it to people when I said, “you’ve got to read this!” Finally, having purchased Hofstadter’s Pulitzer Prize-winning Gödel, Escher, Bach: an Eternal Golden Braid (which has proved so dense I’ve never finished it), I tracked down a used version of Marot from a bookstore in Santa Fe, NM. (I necessarily bought it used because it apparently was out of print.) It’s inching its way up the Read Me list, probably gaining the top position in 2026. But why gush about it? To answer that, I must detour to 1999.

In July 1999 my wife received news that the lump in her breast was a benign cyst, nothing to worry about. A little over a month later she received word that the tests had been mixed up and that she actually had cancer. This occurred on her birthday. After three surgery procedures in September, we took a vacation to the Oregon Coast just one week prior to her beginning the chemotherapy regime. We stayed in a wonderful condo on Yaquina Bay at Newport, OR. When we left, we took a leisurely drive up Highway 101 along the coast all the way to Astoria before turning east the next day toward home. Shortly before we arrived to Astoria we stopped at Seaside when a largish bookstore caught our eyes. There I found Hofstadter’s book. Loving language, I read the flap, learned it took up the challenge of translation, and that it also touched many other topics. From the flap:

…he not only did many of his own translations of Marot’s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge.

The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot’s little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought.

Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry—but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.

What the flap only hints at I learned later. During the time Hofstadter gathered his many translations by consulting all those people, his own wife was dying of cancer. Thus, his “musings on life, loss, and death” dive deep into his soul and therefore ours. Add to that my own wife’s tussle with cancer—she won, unlike Hofstadter’s wife—and the work compels. As I worked my way through the book, I found it dealt with language at a very basic level some of the time: how do we mean things? How does one language differ from another? How does cognition play out in word choices? And on, and on…

When I finished it, I felt Le Ton beau de Marot had been one of the best books I’d read because it didn’t just deal with language or cognition or love or translation or meaning or any other of those things mentioned above. It dealt with all of them! I loaned the book to a co-worker whose daughter was headed off to college to pursue a degree in English and who wanted to be a writer. I undoubtedly didn’t make it clear enough that one day I expected the book back. When I handed it off, though, I held back my gloss notes, which instead of writing into the book I had written out on fine paper. (They were too extensive to write into the margins anyway!) The book meant so much that I still have the notes a dozen or more years later. Here’s one:

[p. 138-139] I would side with Frost, that poetry is what’s lost in translation. Not that it can’t be re-discovered in the new language, but it’s not the same poem. Thus the poet-translator is intent on supplying a twin, not the real thing.

Hofstadter’s work combined with my college readings on communication, media, and meaning to form my personal philosophy and understanding of all types of translation. I “see” the issue of meaning more deeply than many I engage with when discussing how a work translates from one language to another, how people in different cultures perceive things, how books become movies and vice versa, even in how Superman or Batman is translated every decade by a different director all of whom seemingly work from the same “text”. I even see the problems of translation as one of the issues currently plaguing United States politics.

Hofstadter’s book satisfied on so many levels, engaged so many pleasure neurons, that I can’t do it any justice. You’ll simply have to read it yourself if you love reading about language and the problems of translation…and cognition…and…

Bibliophilia: the vagaries and joy of English

If my self-defined word bibliophilia means both a love of books and a certain madness about them, what then describes a certain madness about books written by others about that very madness? A madness for madness? Is that a thing? Where and when does it stop? Ever? (Death would be a safe bet.) Of those who love to read, there exists a subset who thrill, not to be reading, but in anticipation of reading. Cue Carly Simon. People in this subset feel a fevered, shaking promise when entering a funky bookstore in the middle of nowhere and the first ten titles they see scream “READ ME! NOW!!” And yet…

Within this subset of bibliphiliacs, a smaller, more exclusive sub-subset exists. These distinct suffers of bibliophilia feel an intimate rush when they espy that one volume probing directly into their literary, book-loving soul, purporting to deliver not just a few hundred finely written pages but promising those pages will satisfy not just their book-lusting souls but will simultaneously glorify the very building blocks which construct the objects of their obsessions. It’s a feedback loop not unlike the pleasure paddles given to rats which OD’ed on opiates. It’s as if one of their objects of desire shed all the clothing of characterization and plot or rhetorical structure and laid themselves bare for the reader’s ultimate satisfaction. No wonder we tingle all over and feel a slight loss of rationale thought when we see these titles.

My, my. Did it suddenly get warm in here? Let’s cover up and move on…

Language books that stood the tests of time and usefulness. July 2025.

Despite having degrees in both Communications and English, I possess a scant half-shelf of books about the language I use. Perhaps this relates to the Communications degree carrying a focus of journalism and the latter one a focus on literature. The English degree also had a few courses pared from it because of the additional classes I had to take to get the “.Ed” added to the end of it. Linguistics interested me until I encountered the arguments for Noam Chomsky’s innate grammar versus the classic thought that grammar remains culturally induced. I suppose this means something important to someone, but who really cares right now? All books I bought for linguistics possessed such rarified, dry prose to make them insufferable the moment I finished the class which required their purchase.

Other books departed for different reasons. Those which all claimed to be about “being a writer” fell victim to The Purge of 2020 when I removed about a third of the library to live in boxes designated for assignment to others…or to the trash. I determined at that time I will never be A Writer although I will write. A freeing decision. Joining those were books which celebrate the language of English and which I found only mildly amusing: volumes by William Safire, Willard Espy, and Richard Lederer all sit waiting to grace someone else’s shelves.

Nine “keepers” don’t appear on the shelf at all because they are points of data in Kindle form. Several lovely books appear in this group: Ella Minnow Pea: A Novel in L:etter [sic] by Mark Dunn, sadly prescient for our time, where a Council decrees the removal of letters one by one from all written and spoken communication; Alex & Me: How a Scientist and a Parrot Discovered a Hidden World of Animal Intelligence—and Formed a Deep Bond in the Process by Irene Pepperberg which I haven’t read yet but which looks great; Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English by John McWhorter, a slightly controversial book dealing with how certain aspects of English came into being; and The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary by Simon Winchester, a true story about a murderer incarcerated due to insanity who nevertheless overwhelms the compilers of the OED with 10,000 entries. I’m looking forward to two more: Empires of the Word: A Language History of the World by Nicholas Ostler; and Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition by Umberto Eco.

Missing from the shelf because I loaned it ten years ago to a friend who I believe is “still getting around to it”: Don’t Sleep, There Are Snakes: Life and Language in the Amazonian Jungle by Daniel Everett. Though some revile him, the book fascinated me. Everett traveled to the Amazonian jungle to proselytize Christianity to the Pirahã mostly by learning their language and then translating the Bible into it. A trained linguist, he discovered the Pirahã have no counting system, no fixed words for color, no concept of war, and no personal property. I seem to recall they didn’t have all the temporal aspects of language (past, present, future and the permutations thereof). The title comes from their belief that evil spirits (and snakes) can only get you when you fall asleep, therefore they attempt to sleep as little as possible. They sleep communally and at all times several will be awake talking to each other.

I decided to take pity on you. Rather than a lengthy bibliologue through the shelf, left to right (because that’s how these things are done), I’m breaking things out for individual treatment. In my subjective view of the shelf, L to R, it breaks into books about books and reading them; books about English, including how to physically present it on the page; a few books I’ve retained which promise advice on writing; and one lovely volume which defies categorization but touches on the meaning of words, poetry, and translation, all while tackling the relationship of cognition to language and adding in the personal pain of losing a spouse to a killer disease.

Or am I delaying and stringing out this series to heighten my pleasure? (It’s getting warm again…)

pictures & creativity [a non-poem]

I’ve come to believe everyone thinks in pictures, even if they don’t know it. By adulthood some of us go on autopilot, our connection to the pictures, images, emotion-movies cemented so far in the foundation-concrete of our makeup that we know only words anymore.

Creativity demands turning away from the words and toward the pictures. Visual creatives, you live here. Connect your hands to your pictures. We wordsmiths, though, must act as our own interpreters, must turn our backs on the pictures while remembering them, must translate the pictures into words.

At least, that’s how it works for me. When it works for me. (The rest of the time I just wander among the pictures and say to myself, “sure, I’ll remember this for later.”)